Ⅰ. 국어 품사 명사구의 유형
1. 단순 명사구
단순 명사구는 핵명사와 그 앞 요소의 분포유형에 따라 (1)과 같은 문장들에서 나타난다. (1가a)는 문장의 핵성분인 동사의 항가에 따라 그 논항이 명사 단독으로 실현된 경우이고, (1가b)는 [돌+다리]의 합성어가 논항 명사구의 핵성분이 된 경우이다. 이러
초점과 관련된 어순을 조사해서 그것을 광고언어와 연관시켜 설명하겠다.
우선 우리는 인쇄매체나 영상매체의 광고에서 영상 및 음향을 제외시킨 채, 광고 안에 있는 언어적 표현만을 예시로 삼았다. 그리고 광고 문안에서 나타나는 색채, 글자크기 등을 제외시킨 뒤에 그 문장 자체의 구조와 어순을
1. 국어어순의 특징
국어는 기본적으로 SOV 의 어순을 가진다.
이 순서는 특정한 화용론적 상황이 가미될 때
만 바뀌는 것이 기본이다.
2.1 부사의 문두성
한국어의 부사들은 비교적 자유롭게 위치할수 있는데 소비자들에게 주의 환기라는 효과를 주기 위하여 시간 부사를 문두에 위치시
초점이 서술부 ↔ ‘가’가 쓰인 경우는 주어에 초점이 놓임
ex) a. 철수는 우리 반 반장이다.
b. 철수가 우리 반 반장이다.
- a에서는 관심의 초점이 ‘우리 반 반장이다’임에 반해 b에서는 ‘누가 우리 반 반장인고 하니 다른 사람 아닌 철수가’처럼 ‘철수’가 관심의 초점이라는 것
③ ‘는’은
주어, 서술어, 목적어와 같은 문법적 기능에 따라 결정된다.(…). 둘째, 리듬이다. 셋째, 화순이다. 화제는 정상적인 경우 문장 첫머리에 위치한다. 화제-평언의 순서로 배열되는 것은 객관적 어순(object order)이며, 그 반대로 된 것은 주관적 어순(subject order)이다.(…). 넷째. 강조이다. ”고 볼 수 있다.
Ⅰ. 서론
번역은 언어만을 번역하는 것이 아니라 그 언어가 속한 사회의 문화까지 함께 번역해야 충실한 번역이 될 수 있는 것이기에 번역의 적지 않은 장벽이 될 수 있는 문화고유어에 대한 번역 방법을 찾아내는 것은 최적의 번역을 위해 꼭 필요한 과정이라고 판단된다. 또한 문화고유어를 번역할
1 개요
상대(上代)에서 현대까지 약 1,400년 동안 일본인이 일본어로 쓴 문학의 총칭.일본문학은 원시사회의 제사나 종교적인 행사와 결부되어 발생했다. 고대 일본민족에게는 문자가 없었으므로 문학은 구송적(口誦的)인 형태로 발생․성장해왔으며 6세기말에서 7세기초에 대륙으로부터 한자가 들어오
Ⅰ. 스페인어 관사와 한국어 조사 체계 비교
스페인어를 배우는 국내의 학습자들에게 가장 어려운 언어 현상들 중 하나가 스페인어 관사 체계일 것이다. 우리말에는 관사라는 문법 범주가 없기 때문에 관사가 체계적으로 발달한 스페인어를 습득하는데 어려움이 생기게 된다. 빈도 관점에서 볼 때
-영어학개론-
1. 전통문법
가. 언어학과 영어학
현대영어는 그 형성 과정에 있어서 굴곡이 많기 때문에 원래의 순수한 German 계통의 언어의 성질이 변질되어 Roman어적 색채(색채)를 띄게 됨으로써 종합어(Synthetic Language)적인 성격에서 분석적(Analytic Language)적인 모습으로 바뀌었다. 이렇게 변질된 복잡
2.3. ‘지어+NP1’과 한정성의 관련성
한편 이창호(1996a)에서는 ‘NP1+휴지 어기사’의 형식을 통하여 주편성 주어가 주제의 기능을 하지 않을 가능성이 높음을 살펴보았고, 이창호(1996b)에서는 주제연쇄(topic chain)와 관련된 ‘지어+NP1’의 형식을 통하여 주편성 주어가 주제의 기능을 할 가능성이 희박하